
Книжный клуб: «Каждая фраза наполнена до краев»
- Select a language for the TTS:
- Russian Female
- Russian Male
- Language selected: (auto detect) - RU
Play all audios:
Чтение набоковских текстов — занятие не мимоходное.
Владимир НАБОКОВ Бледный огонь Роман Пер. с англ. СПб.: Издательская Группа «Азбука-классика», 2010 год. — 352 стр. Тираж 7 000 экз. «Когда этот трудный перевод был сделан начерно,
оказалось, что потребуется еще очень большая работа, прежде чем можно будет его напечатать. Эта работы заняла у меня три с лишним года. Перевод «Бледного огня» представлял некоторые особые
трудности сверх обычных трудностей перевода набоковских текстов, в которых каждая фраза наполнена до краев содержанием и не заключает в себе ни единого лишнего слова» — это написала в
предисловии «От переводчицы» супруга писателя Вера Набокова. «Бледный огонь» и в самом деле одно из самых неординарных набоковских произведений, чтение которого доставляет немалое
удовольствие в общем-то малому числу более или менее просвещенных граждан. Такое чтение сродни путешествию по незнакомой стране, которая, возможно, и привиделась когда-то во сне, но скорее
всего находится на другой планете, местоположение которой отнюдь не может быть определено с помощью карты звездного неба. «Бледный огонь» увидел свет в 1962 году и сразу попал в центр
внимания английских и американских критиков. «Далеко не все из них по достоинству оценили новаторство писателя, — подчеркивают нынешние издатели, — и разглядели за усложненной формой
глубинную философскую суть его произведения, в котором раскрывается трагедия отчужденного от мира человеческого «я» и исследуютс проблемы соотношения творческой фантазии и безумия, вымысла и
реальности, временного и вечного». Тем не менее этот роман породил по происшествии некоторого времени множество литературоведческих исследований, знакомство с которыми может оказаться
полезным. Стоит еще отметить прекрасное полиграфическое исполнение книги, входящей в серию от «Азбуки-классики».